中国式俄语纠错例句(1)
他只去北京两天。
正:Он поехал в Пекин только на 2 дня.
错: Он поехал в Пекин только 2 дня.
我永远不能忘记老师在告别时说的那些话。
正:Я никогда не забуду тех слов, которые сказал преподаватель на прощание.
误:Я никогда не могу забыть тех слов, которые сказал преподаватель.
家庭成员之间有什么样的关系对家庭生活有重要意义。
正:Отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.
误:Какие отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.
这个教授在教俄语方面有丰富的经验。
正:Этот профессор имеет очень большой опыт в преподавании русского языка.
外贸族_WaiMaoZu.COM
误:Этот профессор имеет очень много хороших опытов в преподавании русского языка.
每个人都不应该对类似现象抱否定态度。
正:Никто не должен отрицательно смотреть на подобные явления.
误: Каждый не должен отрицательно смотреть на подобные явления.
所有的人都不能明白他究竟出了什么事。
正:Никто не мог понять, что именно случилось с ним.
误:Все не могли понять, что именно случилось с ним.
他们决定,哪怕只剩一个人,也要奋斗到底。
正:Они решили, что будут бороться до конца, хоть останется только один человек.
误:Они решили, хоть остался только один человек, а борется до конца. {- P"
如果碰到长辈,应该先打招呼。
正:Если встретишь старших, надо первым здороваться.
误:Если встретишь старших, надо сначала здороваться. 这位妇女很感激自己的丈夫。
正:Эта женщина была очень благодарна своему мужу.
误: Эта женщина очень поблагодарила своего мужа.
和三年前相比,我们今天的生活水平有了很大提高。
正:По сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя жизнь улучшилась.
误:По сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя наша жизнь высоко повысилась.
这些年来他在工作中获得了很多经验。
正:За эти годы он приобрёл большой опыт в работе.
误: За эти годы он достиг многих опытов в работе. www.waimaozu.com
只有当你父母准许时,我们才能带上你。
正:Только с разрешения твоих родителей мы сможем взять тебя с собой.
误:Только когда твои родители согласятся, мы сможем взять тебя с собой.
报告人多次指出这件事情的重要意义,讲了很长时间。
正:Докладчик долго рассказывал об этом, много раз указывая на его важное значение.
误:Много времени рассказывая об этом, докладчик много раз указывал его важное значение.
我们应当把老革命家开创的事业继续下去。
正:Мы должны продолжить дело, начатое старыми революционерами.
误:Мы должны продолжить дело, созданное старыми революционерами.
l( V5 i. d9 f" k; k
所有的共产党员都应按党的要求做:依*群众,承担困难的工作,随时准备奔赴最艰苦的地方。
正:Все коммунисты должны действовать так, как требует партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всегда быть готовыми отправиться на самое трудное место.
误:Все коммунисты должны действовать так, как требуется партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всгда готовы отправиться на самое трудное место. g$ M, \: e e4 S%
- 上一篇:俄汉对照—旅游用语
- 下一篇:中国式俄语纠错例句(2)
- 来源: waimaozu.com
- 十三陵俄语导游词 [2008-04-12]
- 俄语国际商贸用语(汉俄) [2008-04-12]
- 文章翻译:俄汉对照阅读易货贸易 [2008-04-12]
- 俄汉对照:俄语气忿、辱骂之类的话 [2008-04-12]
- 北京俄语导游:明十三陵 [2008-04-12]




