一些俄语口语的固定用法及解释

  外贸族 2008-04-12  【收藏】 【推荐】 【评论

  1 За глаза —— в отсутствие 常加 говорить 背着谁

www.waimaozu.com

  2 В глаза —— говорить в лицо, открыто 当着面直说 waimaozu_com

  3 Себе на уме—— в мыслях 心里想 waimaozu@com

  4 По уши—— очень сильно

u& O$ I!

  5 Остались рожки да ножки——所剩无几

www.waimaozu.com

  6 Раз –два и обчелся —— очень мало : о незначительном, недостаточном, количестве кого-либо или чего-либо

m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y

  7 толочь воду в ступе—— заниматься чем-нибудь безполезным, попусту тратить время

g$ M, \: e e4 S%

  8 пойди навстречу——迎面 www.waimaozu.com

  9 курам на смех——крайне бессмысленно, глупо, нелепо

WAIMAOZU.COM

  10 наломать дров—— наделать глупостей, ошибок

o8 e! I; h6

  11 пойти прахом—— погибнуть, уничтожиться 化为灰土,化为乌有

外@贸@族

  12 нет-нет да и—— иногда и , вдруг и (口语)有时又,突然又,间或 u& O$ I!

  13 из ряда вон—— не обыкновенно, чрезвычайно тяжело s; j9

  14 показывать пальцами на кого—— указывать, обращать особенное внимание на кого-что 对…指指点点,对…大惊小怪

! P+ N% W7 [!

  15 в меру—— как раз 适度.恰好

s; j9

  16 как без рук—— без кого-чего совершенно беспомощен без кого-чего没有…就束手无策,缺了…就什没都不能作

外@贸@族

  17 со стороны—— 1)от куда-нибудь не из данного места 2) о действиях, исходящих от кого-чего

{- P"

  18 стричь под одну гребенку—— расценивать всех одинаково, не считаясь с особенностями, различиями

SOHO外贸族l( V5 i. d9

  19 разбиться в лепешку——приложить все усилия, сделать почти невозможное для достижения, осуществления чего-либо waimaozu@com

  20 из-под палки——(口语) по принужденно被迫的,被强制 Waimaozu^com

  21 не бог весть какой —— не слишком хороший не важный 不怎么好的,不太高的,不很……的 p4 A% }+ w5 g5 B

  22 разбить с плеча—— действовать решительно и необдуманно 抡起砍,(转)蛮干 出口_waimaozu}+ w5 g5 B

  23 ломиться в открытые двери —— доказывать то, что всем хорошо известно 讲述人所共知,且无人反对的事 wai_mao_zu.com

  24 задать перцу —— бранить, распекать, наказывать, обычно давая почувствовать свою силу , власть

外.贸.族

  25 отдать должное (справедливость) кому-чему (оценить в полной мере) 对……给予应有的评价 ! P+ N% W7 [!

  26 хватить через край——сделать или сказать что-нибудь не уместное лишнее (口语)说或做得过头,过分夸大 出口_waimaozu}+ w5 g5 B

  27 смех и грех —— одновременно и смешно и грустно K$ K- Q9 m

  28 не стоит чьего ногтя——不值钱,不值分文 啥也不是 o8 e! I; h6

  29 хождение по мукам—— ряд тяжёлых жизненных испытаний

s; j9

  30 один к одному—— совершенно одинаковые

u& O$ I!



Google