作时间状语用的名词

  外贸族 2008-04-12  【收藏】 【推荐】 【评论

  在言语交际过程中,时间状语的表达手段是多种多样的。有些词汇其本身语义中并无时间意义,但在句中可作时间状语。这一词汇语义的“特殊”现象,往往构成学习俄语的难点。这些词多为名词,下面把其中的几组词加以概括说明。

  1、表示自然现象的词,如:жара, дождь, мороз, ненастье, грязь, непогода,туман等。 K$ K- Q9 m

  上述名词常与в+四格或во время+二格连用,但погода 前有修饰词时,一般只与в+四格连用。例如: $ m O7 B$ n+ l:

  1 ) Работа здесь идёт и в дождь и в жару. 无论是来天,还是酷暑,这里的工作都照常进行。 ! P+ N% W7 [!

  2) В грязь и непогоду здесь можно проехать только на лошади. 每当道路泥泞不堪或坏天气时,这里就只能骑马了。 ! P+ N% W7 [!

  3) Во время летнего зноя жизнь в городке замирает. 炎热的夏天里这座小城死一样的沉静。 ! P+ N% W7 [!

  4) Корабль погиб во время бури. 轮船遇上暴风雨沉没了。

外.贸.族

  5) В хорошую погоду детям не сидится дома. 天气好时,孩子们在家里呆不住。

$ m O7 B$ n+ l:

  2.表示“路”、“道路”等意义的名词,如:путь. дорога……通常用в+六格(в пути, в дороге)指长时间(乘某种交通工具或徒步)行进过程中:“(在)路上”、“(在)途中”。例如: 外@贸@族

  1) В пути я обычно много читаю. 旅途中我常找些书看。

% I6 E, d' K* v! O$ I0 [

  2) В дороге ребёнок заболел. 孩子在路上病了。

% I6 E, d' K* v! O$ I0 [

  3) В дороге мы переговаривали обо всем, что нас интересует. 一路上我们天南海北,尽兴地聊天。 外贸族

  По+三格常表示“在行进途中”发生什么事,因此常与表示具体方向、地点的名词连用。即“在去……路上”例如。

{- P"

  l) По дороге в Москву в поезде мне вспеинмлась наша первая встреча. 在去莫斯科的火车上,我情不自禁地想起我们初次见面时的情。

SOHO外贸族l( V5 i. d9

  2) По пути в Псков я заехал к старому другу,在去普斯科夫的路上。我顺便看望了我的一位老朋友

s; j9 A u2 g4 K' N7 q$ @

  обратный путь通常只与нa+六格连用,表示“在回来的路上”。如:

waimaozu@com

  Его мы встретили дважды: и когда шли в школу, и на обратном我们遇见过他两久在去学校的路上和回来的路上.

SOHO外贸族l( V5 i. d9

  3、表示“考察”,“远足”,“旅行”等意义的名词,如:экспедиция, поход, поездка, путешествие等,通常与修饰词连用,表示:“在……时”“在……途中”。常与во время+二格连用。例如: p4 A% }+ w5 g5 B

  1) Во время путешествия по ненаселенным землям Австралии ученый сделал интересные наблюдения. 在澳大利亚的无人烟地区考察时,科学家得出了许多有意思的观察结果。 s; j9

  2) Во время поездки по России я остановился в городе-герое Волгограде. 在俄罗斯旅行时,我到过英雄城市伏尔加格勒。 SOHO外贸族l( V5 i. d9

  в +四格一般用在有一致定语的词组中,如: в эту поездку, в пер-вую экспедицию…… 例如: K$ K- Q9 m

  1)В один из первых же походов в лес он увидел сразу несколько лосей. 初次去林中远足时,他便一下子见到好几只驼鹿。 $ m O7 B$ n+ l:

  2) В первую экспедицию мне не повезло: тяжело заболел, и меня отправили домой. 第一次出去考察时,我真不走运。生了一场大病,结果把我送回家了。

K$ K- Q9 m

  в+六格一般突出强调主体在整个途中的状态。

SOHO外贸族l( V5 i. d9

  1) В экспедиции у меня всегда хорошее настроение.,每次出去考察,我的情绪总是很好。 p4 A% }+ w5 g5 B

  2) В одном из походов моя подруга Женя одновременно была и врачом и поваром.在一次远足中,我的女友热尼妞既是医生,又是厨师。 p4 A% }+ w5 g5 B

  4.表示“战争”、“战斗”、“战场”等意义的名或如:война,бой, битва, наступление, разведка, авария, катастрофа等。

外.贸.族

  война一词可以与во время+二格,в+四格,в+六格连用.其它名词与во вермя+二格,以及в+六格连用。 K$ K- Q9 m

  война用于下面两种情况,属同义现象。

www.waimaozu.com

  В войну где ты находилась?战争期间你在哪? ! P+ N% W7 [!

  Во время войны где ты находилась?战争期间你在哪儿? ~0 X)

  l)Во время первой мировой войны он служил в артиллерии.第一次世界大战期间他在炮兵服役过.

s; j9 A u2 g4 K' N7 q$ @

  2) В эту войну он попросился в артиллерию наводчиком.在这次战争中他争取当上了炮兵瞄准手。 外@贸@族

  3)Он был травмирован во время тяжелой воздушной аварии.他在一次严重的空难中致残。 ~0 X)

  В+六格与上述名词连用,强调行为主体的参与、能力等。

B8 \3 q, Y1 b7 c5 K- \

  1) Его способности не смогли раскрыться в той войне.他的能力在那次战争中没有发挥出来。 m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y

  2) Во-всех боях они действовали вместе.每次战斗他们都是并肩作战。

K$ K- Q9 m

  3) В первом же бою-он показал себя знатком дела.还是在第一次战斗中他就显示了自己的才能。 外@贸@族

  B+六格还可以与погибнуть, сгореть, быть разрушенным等词连用,强调死伤、被破坏的原因。

外.贸.族

  1) В войне погибл.и сотни тысяч детей.数十万儿童死于战争。

g$ M, \: e e4 S%

  2) Солдатам спать некогда. Особенно в наступлении.战士们没有时间睡觉,尤其是在进攻时用。 g$ M, \: e e4 S%

  3) В этом сражении он сбил два фашистских самолёта. 在这次战斗中他击落了两架法西斯的飞机……

s; j9 A u2 g4 K' N7 q$ @

  на войне与на фронте同义。 出口_waimaozu}+ w5 g5 B

  5,表示“节日”、“纪念日”的名词,如праздник, день等词表示“在节日期间”。可与в+四格或во время+二格连用。На+四格的用法不规范。例如。

www.waimaozu.com

  1) В праздники на улицах города звучали песни, слышался смех. Z# Q7 j9 Y& ^4 ^

  每逢节日,这座城市的大街小巷充满了歌声笑语. waimaozu_com

  2) Во время праздника в зале собирается много народу: здесь всегда бывают интересные выступления, вечера, концерты.节日期间礼堂总是挤满了人。这里总是有有趣的演出、晚会和音乐会。   6.表示“用餐”、“茶点”袁义的名词,如завтрак, обед. ужин. полдник, чай, суп, щи, кофе等. 外贸.族

  За+五格是上述名词的典型用法,表示“在……时”.

$ m O7 B$ n+ l:

  1) За завтраком беседа была легкая и непринужденная.早古时的谈话很轻松,随便。

外贸族

  2) За обедом Наташи не было,и мне не удалось поговорить с ней. 吃午饭时娜塔莎不在,没有机会和她聊聊.

WAIMAOZU.COM

  во время +二格也可以用,但语义更广一些。

m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y

  За+五格一般可以用во время+二格形式替换,但并不是在所有情况下都可互相替换。 s; j9 A u2 g4 K' N7 q$ @

  如果句中行为主体是用餐者,这时,可用во время+二格的形式来替换,зa+五格的形式.例如:

u& O$ I!

  3а ужином отец'просмотрел вечернюю газету. 晚饭时,父亲翻阅了晚报。

waimaozu@com

  Во время ужиня отец просмотрел вечернюю газету.晚饭时,父亲翻阅了晚报。 B8 \3 q, Y1 b7 c5 K- \

  但如果句中主体的行为与用餐无关,则一般用во время +二格.如:Во время .завтрака забежала соседка吃早饭时,邻居跑来一趟。

m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y

  Во время ужина Почтальон принес письмо.吃晚饭时邮递员送来一封信。

外贸族_WaiMaoZu.COM

  另外за+五格可与表示具体饭、莱意义的词连用,如。за щами, за супом, за чашкой кофе这时一般不用во время+二格。

外贸族

  1) .За вечерним чаем Андрей сообщил мне. что Саша раза три уже приходил. 晚上喝茶时安德烈告诉我,萨莎已经来过两三次了。 SOHO外贸族l( V5 i. d9

  2) За чашкой кофе отец и сын оживленно разговаривали о вче-рашнем матче.父子俩边喝咖啡,边谈昨晚的球赛。

g$ M, \: e e4 S%

  7.表示行为“开始”、“进行”、“发展”、“高峰”等意义的名词,如начало, конец, середина, разгар, исход, рубеж等。

g$ M, \: e e4 S%

  в +六格(в начале лета, в конце прошлого года……,)但исход, рубеж等词通常用于на+六格形式。

出口_waimaozu}+ w5 g5 B

  Отец ушел на фронт в самом начале войны.战争一开始父亲就上了前线。

外.贸.族

  Как-то в конце августа мы пошли на охоту. 有一次,在八月底的一天我们出发去打猎了。 B8 \3 q, Y1 b7 c5 K- \

  На исходе лета установились, наконец, погожие теплые дни % I6 E, d' K* v! O$ I0 [

  到了夏末,天气总算转晴变暖了.

K$ K- Q9 m

  В середине дня в комнате Корнилова собрался военный совет из генералов.中午时在科尔尼洛夫屋里召开了由将军们组成的军事委员会。

外贸.族

  8、表示“休息”、“休假”一类名词,如:перерыв, антракт, пере-мена, каникулы, отпуск等 SOHO外贸族l( V5 i. d9

  перерыв,антракт, перемена等均可与в +六格或во время 连用。当句中出现一致定语时,常用в+四格形式或во время+二格形式。如:в обеденный перерыв, во время обеденного перерыв;而в антракте的含义во время антракта与相同,但 Перемена一词常用на перемене.而каникулы则常用в каникулы, на каникулах 或во время каникул. m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y

  1) В антракте мы обменялись мнениями о первом акте оперы.幕间休息时,我们交换了对歌剧第一幕的看法。

外贸族_WaiMaoZu.COM

  2) В обеленный перерыв мы пошли в кафе. 午休时我们去了咖啡厅。

外贸族

  3)В перерыве между лекциями Антон сбегал в буфет, принёс булочку.?课间休息时安东去了一起小卖部,买了一个个面包。

! P+ N% W7 [!

  4)На большой перемене первоклассники завтракают。课间大休息时一年级小学生们通常吃早点. WAIMAOZU.COM

  5) В свой отпуск она никуда не поехала, осталась в городе. 假期他哪儿都没去,留在城里了。

{- P"

  6). На каникулах ко мне приезжал брат из Ленинграда.假期我的兄弟从列宁格勒来看我了。, Waimaozu^com

  7) В зимние каникулы я каждый день ходил на каток.寒假期间我每天都去冰场,

外.贸.族

  9.一般的动名词。如:испытание, исследование, отступление,наступление等。во время+二格是上述词的常见搭配,при+六格或 в ходе (процессе) чего也用得较多。这些用法语义接近,当句中两个动词所表示的动作主体一致时,还可用副动词形式替换.

! P+ N% W7 [!

  при отступлении, в ходе отступления == отступая (Отступая, фа-шисты уничтожили лучшие здания города.) g$ M, \: e e4 S%

  1) Это лекарство принимают при лечении многих заболеваний.

! P+ N% W7 [!

  这种药在治疗多种疾病中广泛地使用。 ! P+ N% W7 [!

  2) Во время лечения больному не рекомендуется выполнять физическую работу. 在治疗过程中建议病人不要从事体力劳动。 u& O$ I!

  3) При осмотре больного мальчика врач обратил внимание на его тяжелое дыхание. 在给一个生病的男孩检查时,医生发现他呼吸困。 o8 e! I; h6

  10.一些专有名词(人的姓名)及带有“统治”“管理”意义的名词,如:царствование, правление, власть, режим, жизнь等。Во времена+二格带有“表历史”色彩,通常时间较长,并且句中的行为与二格名词表示的人无直接关系;相反,при+六格则可以表示主体的潜在作用。Власть和режи通常只与при+六 格连用。

外.贸.族

  1)План ГОЭЛРО начал осуществляться еще при Ленине.俄罗斯国家电气化委员会的计划早在列宁在世时就开始实施了。 B8 \3 q, Y1 b7 c5 K- \

  2)В 1958 г. заведовать нашей лабораторией стал профессор Орлов. При нем лаборатория была преобразована в самостоятельный институт. 1958年奥尔罗夫教授开始负责我们试验室的工作。在他任职期间实验室发展成为一个独立的研究所。

o8 e! I; h6

  3) При режиме Гитлера в Германии были разгромлены все де-мократические организации在希特勒统治时期,德国所有的民主组织都被扼杀了。 外@贸@族

  4) Только при народной власти народы Средней Азии получили условия для успешного развития национальной культуры и науки.只有在人民政权下,中亚各族人民才有可能顺利地发展自己的文化和科学。 waimaozu_com

  最后应说明一点,一般名词作时间状语的现象是极其普遍的,有的不带前置词(всю дорогу),有的带前置词в,на,после, перед, до,по,за等或用在词组中,如:в ходе (процессе) чего, в течение чего, на протякении чего 等。此类现象举不胜举。 s; j9 A u2 g4 K' N7 q$ @

  6.表示“用餐”、“茶点”袁义的名词,如завтрак, обед. ужин. полдник, чай, суп, щи, кофе等. SOHO外贸族l( V5 i. d9

  За+五格是上述名词的典型用法,表示“在……时”. 外@贸@族

  1) За завтраком беседа была легкая и непринужденная.早古时的谈话很轻松,随便。

% I6 E, d' K* v! O$ I0 [

  2) За обедом Наташи не было,и мне не удалось поговорить с ней. 吃午饭时娜塔莎不在,没有机会和她聊聊.

$ m O7 B$ n+ l:

  во время +二格也可以用,但语义更广一些。 % I6 E, d' K* v! O$ I0 [

  За+五格一般可以用во время+二格形式替换,但并不是在所有情况下都可互相替换。 o8 e! I; h6

  如果句中行为主体是用餐者,这时,可用во время+二格的形式来替换,зa+五格的形式.例如: 外@贸@族

  3а ужином отец'просмотрел вечернюю газету. 晚饭时,父亲翻阅了晚报。 s; j9

  Во время ужиня отец просмотрел вечернюю газету.晚饭时,父亲翻阅了晚报。 m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y

  但如果句中主体的行为与用餐无关,则一般用во время +二格.如:Во время .завтрака забежала соседка吃早饭时,邻居跑来一趟。 $ m O7 B$ n+ l:

  Во время ужина Почтальон принес письмо.吃晚饭时邮递员送来一封信。 WAIMAOZU.COM

  另外за+五格可与表示具体饭、莱意义的词连用,如。за щами, за супом, за чашкой кофе这时一般不用во время+二格。

WAIMAOZU.COM

  1) .За вечерним чаем Андрей сообщил мне. что Саша раза три уже приходил. 晚上喝茶时安德烈告诉我,萨莎已经来过两三次了。 外.贸.族

  2) За чашкой кофе отец и сын оживленно разговаривали о вче-рашнем матче.父子俩边喝咖啡,边谈昨晚的球赛。 ~0 X)

  7.表示行为“开始”、“进行”、“发展”、“高峰”等意义的名词,如начало, конец, середина, разгар, исход, рубеж等。

% I6 E, d' K* v! O$ I0 [

  в +六格(в начале лета, в конце прошлого года……,)但исход, рубеж等词通常用于на+六格形式。 u& O$ I!

  Отец ушел на фронт в самом начале войны.战争一开始父亲就上了前线。 K$ K- Q9 m

  Как-то в конце августа мы пошли на охоту. 有一次,在八月底的一天我们出发去打猎了。 Z# Q7 j9 Y& ^4 ^

  На исходе лета установились, наконец, погожие теплые дни waimaozu_com

  到了夏末,天气总算转晴变暖了. o8 e! I; h6

  В середине дня в комнате Корнилова собрался военный совет из генералов.中午时在科尔尼洛夫屋里召开了由将军们组成的军事委员会。 s; j9 A u2 g4 K' N7 q$ @

  8、表示“休息”、“休假”一类名词,如:перерыв, антракт, пере-мена, каникулы, отпуск等

g$ M, \: e e4 S%

  перерыв,антракт, перемена等均可与в +六格或во время 连用。当句中出现一致定语时,常用в+四格形式或во время+二格形式。如:в обеденный перерыв, во время обеденного перерыв;而в антракте的含义во время антракта与相同,但 Перемена一词常用на перемене.而каникулы则常用в каникулы, на каникулах 或во время каникул. B8 \3 q, Y1 b7 c5 K- \

  1) В антракте мы обменялись мнениями о первом акте оперы.幕间休息时,我们交换了对歌剧第一幕的看法。 B8 \3 q, Y1 b7 c5 K- \

  2) В обеленный перерыв мы пошли в кафе. 午休时我们去了咖啡厅。

外贸族_WaiMaoZu.COM

  3)В перерыве между лекциями Антон сбегал в буфет, принёс булочку.?课间休息时安东去了一起小卖部,买了一个个面包。 {- P"

  4)На большой перемене первоклассники завтракают。课间大休息时一年级小学生们通常吃早点.

B8 \3 q, Y1 b7 c5 K- \

  5) В свой отпуск она никуда не поехала, осталась в городе. 假期他哪儿都没去,留在城里了。

外@贸@族

  6). На каникулах ко мне приезжал брат из Ленинграда.假期我的兄弟从列宁格勒来看我了。, 外贸族

  7) В зимние каникулы я каждый день ходил на каток.寒假期间我每天都去冰场,

$ m O7 B$ n+ l:

  9.一般的动名词。如:испытание, исследование, отступление,наступление等。во время+二格是上述词的常见搭配,при+六格或 в ходе (процессе) чего也用得较多。这些用法语义接近,当句中两个动词所表示的动作主体一致时,还可用副动词形式替换. $ m O7 B$ n+ l:

  при отступлении, в ходе отступления == отступая (Отступая, фа-шисты уничтожили лучшие здания города.)

s; j9

  1) Это лекарство принимают при лечении многих заболеваний.

o8 e! I; h6

  这种药在治疗多种疾病中广泛地使用。 Z# Q7 j9 Y& ^4 ^

  2) Во время лечения больному не рекомендуется выполнять физическую работу. 在治疗过程中建议病人不要从事体力劳动。

p4 A% }+ w5 g5 B

  3) При осмотре больного мальчика врач обратил внимание на его тяжелое дыхание. 在给一个生病的男孩检查时,医生发现他呼吸困。 ~0 X)

  10.一些专有名词(人的姓名)及带有“统治”“管理”意义的名词,如:царствование, правление, власть, режим, жизнь等。Во времена+二格带有“表历史”色彩,通常时间较长,并且句中的行为与二格名词表示的人无直接关系;相反,при+六格则可以表示主体的潜在作用。Власть和режи通常只与при+六 格连用。 {- P"

  1)План ГОЭЛРО начал осуществляться еще при Ленине.俄罗斯国家电气化委员会的计划早在列宁在世时就开始实施了。 WAIMAOZU.COM

  2)В 1958 г. заведовать нашей лабораторией стал профессор Орлов. При нем лаборатория была преобразована в самостоятельный институт. 1958年奥尔罗夫教授开始负责我们试验室的工作。在他任职期间实验室发展成为一个独立的研究所。

www.waimaozu.com

  3) При режиме Гитлера в Германии были разгромлены все де-мократические организации在希特勒统治时期,德国所有的民主组织都被扼杀了。 p4 A% }+ w5 g5 B

  4) Только при народной власти народы Средней Азии получили условия для успешного развития национальной культуры и науки.只有在人民政权下,中亚各族人民才有可能顺利地发展自己的文化和科学。 Z# Q7 j9 Y& ^4 ^

  最后应说明一点,一般名词作时间状语的现象是极其普遍的,有的不带前置词(всю дорогу),有的带前置词в,на,после, перед, до,по,за等或用在词组中,如:в ходе (процессе) чего, в течение чего, на протякении чего 等。此类现象举不胜举。 ~0 X)


Google