достигнуть/добиться等三词的辨析
外贸族 2008-04-12  【收藏】 【推荐】 【评论

  1、достигнуть чего

  修辞色彩呈中性,只强调达到某种目的,获得某种成就这一事实。 waimaozu@com

  如:Нельзя успокаиваться на достигнутых успехах。(不应满足于已取得的成就。)

s; j9

  2、добиться чего WAIMAOZU.COM

  表示“为达到既定目标而积极行动”,即经过努力达到目的。

Waimaozu^com

  如:Зная, что ничего от него не добьётся, она прекратила свои вопросы。(当她知道从他那里什么也问不出来时,就不再问了。)

外贸族

  3、завоевать что m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y

  表示“通过长期斗争,经过不懈努力取得某种结果”,表示必须克服各种障碍才能达到某种目的。

m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y

  如:Чтобы завоевать свободу и счастье, миллионы революционеров отдали свою жизни。(为了获得自由河幸福,千百万劳动者献出了自己的生命。) 出口_waimaozu}+ w5 g5 B

  以上三个词都可指获得所期望的事物,在一定的语言环境中可以互相替换,它们的区别在于: s; j9 A u2 g4 K' N7 q$ @

  1)достигнуть 一般不与动名词连用,如“得到改善”可译为добиться улучшения 或завоевать улучшение,但是不能译为 достигнуть улучшения。

外@贸@族

  2) добиться和завоевать 的主体一般为人或者人格化的表示物的名词, 外贸.族

  如:Её слова достигли желаемого эффекта。(她的话达到了预期的效果。)

外.贸.族

  此处достигли不能替换为добиться和завоевать。 ! P+ N% W7 [!




发表评论: 匿名发表 用户名: [所有评论]
· 您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
· 留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
· 本站提醒:不要进行人身攻击与无聊谩骂。谢谢配合。