俄语童话:Страшнаязакрутка
Прежде, почитай, в каждом селе был свой знахарь. А что ни знахарь - то первейший плут. Знахарь, он и шепчет, и закрутки вырывает, и всяким колдовством занимается. Люди боялись их, угождали им, как злой болячке. ~0 X)
Ну так вот, был, значит, в одном селе такой знахарь. Знали его не только во всей околице, а и в целой округе. И никто не смел перечить ему, чтоб не накликал он какой беды.
% I6 E, d' K* v! O$ I0 [
А жил в том селе один смелый человек. Звали его Тодор. Много он по свету походил, где только не бывал, чего только не повидал.
- Голову морочит вам этот знахарь, - говорит Тодор соседям. - Ничего он не знает и не ведает. waimaozu@com
- И что ты говоришь! - не верят соседи. - Гляди, как бы не наслал он на тебя беды……
- Ну так сами увидите, правду ли я говорю, или нет.
Пошел Тодор в свое жито и сделал закрутку. Спустя несколько дней приходит он к знахарю.
- Так, мол, и так, - говорит, - какой-то злодей сделал на моем жите закрутку. Боюсь, как бы не случилось чего дурного. Сходи вырви. Ты ж с нечистью этой водишься. Я заплачу тебе, чем хочешь. wai_mao_zu.com
Услыхал знахарь про плату и охотно согласился. Пошли они на поле. Поглядел знахарь издали на закрутку и говорит: waimaozu@com
- Уж больно страшная закрутка. Так просто я к ней и сам боюсь приступиться. ! P+ N% W7 [!
Снял он рубаху, чтоб напустить на Тодора больше тумана, да и пополз на карачках к закрутке. B8 \3 q, Y1 b7 c5 K- \
Ползет знахарь да все покряхтывает, очень, мол, страшную закрутку кто-то сделал: видно, чтоб помер хозяин. o8 e! I; h6
Подошли туда и Тодоровы соседи поглядеть, как будет знахарь страшную закрутку вырывать. wai_mao_zu.com
Тут Тодор, не долго думая, уселся верхом на знахаря, вынул из-под полы дубинку и давай дубасить обманщика.
- Уж я тебе, шельмец, покажу эту страшную закрутку! Я ж ее сам и сделал!
Вопит знахарь на всю глотку, а Тодор дубасит его по чем попало. Бил, бил, а потом и спрашивает:
Waimaozu^com
- Ну, будешь добрым людям головы морочить? 出口_waimaozu}+ w5 g5 B
- Нет, - стонет знахарь, - только отпусти меня живым. 外.贸.族
Отпустил Тодор знахаря, поднялся тот да наутек - и от рубашки отказался.
WAIMAOZU.COM
Испугались соседи, решили, что знахарь сживет Тодора со свету: он-то ведь может все сделать…… Но проходит неделя, вторая, и живет себе Тодор да плюет на знахаря. % I6 E, d' K* v! O$ I0 [
А знахарь кряхтел, кряхтел, да и окочурился - видно, Тодорова дубинка была посильней его колдовства. WAIMAOZU.COM
- 上一篇:俄语童话:КакСтепкаспаномговорил
- 下一篇:俄语童话:Мужижена
- 来源: waimaozu.com
- 结关、办理海关手续 [2008-04-12]
- 天干地支(俄文) [2008-04-12]
- 俄罗斯民族性格的形成 [2008-04-12]
- 俄罗斯国歌(中俄文) [2008-04-12]
- 汉俄谚语大全 [2008-04-12]




