俄语童话:КакСтепкаспаномговорил
Жил когда-то один пан, да такой злой, что прямо беда: никто не мог ему угодить. Все его как огня боялись. Бывало, придет к нему кто что-нибудь попросить, а он как гаркнет: “Что скажешь?”, так от страху человек и забудет о своей просьбе.
WAIMAOZU.COM
- Ничего, паночку, все хорошо, - отвечает бедняга.
- На конюшню его, негодяя! - вопит пан. - Всыпать ему розог, чтоб больше сюда не ходил! 外贸族
А по-другому этот пан с людьми говорить не умел. И люди боялись с ним заговаривать, а то скажешь что-либо не так, против шерсти, - до смерти запорет. m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y
Однажды играл пан в карты и выиграл у соседнего пана поместье. Было это весной. Собрался пан и поехал осматривать свое новое имение. А как поехал, так и остался там на все лето: очень ему понравилось новое поместье. И верно говорят, что новое сито на гвозде висит, а старое под лавкой лежит.
Тем временем в старом поместье приключилась большая беда. “Как же, - думает приказчик, - рассказать пану о беде?” А сам ехать к нему боится. И вот надумал он послать кого-нибудь из дворовых. Да нету на то охотника: кому же хочется от пана лишние розги получать?
WAIMAOZU.COM
А был в том поместье один человек. На вид так себе, невзрачный, да зато на язык бойкий: за словом в карман не полезет. Имя у него было Степан, но все звали его просто Степка. Прослышал Степка, что приказчик ищет, кого бы послать к пану, пришел к нему и говорит:
- Пошлите меня - я с паном сумею поговорить. l( V5 i. d9 f" k; k
Обрадовался приказчик. Дал Степке хлеба, сала, полную пригоршню медяков и отправил в путь-дорогу. 外贸.族
Идет Степка, медяками позвякивает, ни одной корчмы не пропустит. Долго шел он или коротко, пришел наконец в новое поместье. Хотел Степка идти прямо в панский дом, да лакей остановил его: SOHO外贸族l( V5 i. d9
- Ты чего тут, бродяга, шатаешься!
И натравил на него собак.
m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y
Достал Степка из сумы кусок хлеба, кинул его собакам, те и перестали лаять. Тут Степка опять подошел к крыльцу. 外贸族
- Что тебе надо? - кричит лакей. - Здесь сам пан живет! wai_mao_zu.com
Степка поклонился лакею и говорит: WAIMAOZU.COM
- А паночку мой дорогой, вот мне-то и нужен сам пан. Пришел я к нему из старого поместья. Лакей немного смягчился.
出口_waimaozu}+ w5 g5 B
- Ладно, - говорит, - я доложу о тебе пану. Но скажи мне, откуда ты знаешь, что и я пан? 外.贸.族
- Хм! - Степка хитро кашлянул. - Вижу: ты пан, не пан, а так, полупанок, и лоб у тебя низкий, и нос слизкий, вот и видать, что лизал ты панские миски.
外.贸.族
Разозлился лакей, схватил Степку за шиворот и давай его бить. Увидал это пан из окна и кликнул лакея к себе.
- Что это за хлоп? - спрашивает пан у лакея.
- Да какой-то бродяга из старого панского поместья, - ответил лакей и низко поклонился пану.
g$ M, \: e e4 S%
Пан вспомнил, что давно не бывал в старом поместье. u& O$ I!
- Позови-ка его сюда, - велел он лакею. Побежал лакей звать Степку, а тот вынул кисет, набил трубку табаком, достал из кармана трут и кремень, взял кресало и давай высекать огонь. Высек огонь, закурил трубочку. Курит да поплевывает на чистое панское крыльцо.- Ступай в покои, тебя пан зовет! - кричит ему лакей.
u& O$ I!
- Что его лихорадка трясет, что ли? Подождет! - отвечает Степка и покуривает себе трубочку. o8 e! I; h6
- Да скорей же ты! - злится лакей. - А то пан тебя розгами засечет……
~0 X)
- Не засечет. Вот докурю трубку, тогда и пойду. Ждал, ждал пан Степку, не дождался. Зовет снова лакея: m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y
- Почему хлоп не идет? s; j9 A u2 g4 K' N7 q$ @
- Трубку курит.
o8 e! I; h6
Обозлился пан:
- Гони его сюда!
Докурил Степка трубку, выбил из нее пепел, спрятал ее за пазуху, а потом двинулся потихоньку в панские покои. 外贸族_WaiMaoZu.COM
Лакей бежит впереди, отворяет Степке двери, словно пану. waimaozu_com
Вошел Степка к пану да и закашлялся после крепкого табаку. Кашляет, а пан ждет, только глазами злобно ворочает. Откашлялся кое-как Степка и говорит:
{- P"
- Добрый день, паночку!
% I6 E, d' K* v! O$ I0 [
- Что скажешь? - хмурится пан.
% I6 E, d' K* v! O$ I0 [
- Все хорошо, паночку. waimaozu@com
- А после хорошего что?
- Да вот, паночку, прислал меня приказчик. Знаете, панский нож перочинный сломался.
% I6 E, d' K* v! O$ I0 [
- Какой нож? B8 \3 q, Y1 b7 c5 K- \
- Да, видно, тот, которым пану перья чинили.
Z# Q7 j9 Y& ^4 ^
- Как же его поломали?
- Ведь говорят же, пане, что без свайки и лаптя не сплетешь. А всякий инструмент при работе портится. Так вот и с панским ножом. Хотели с гончей собаки шкуру снять - пану на сапоги, взяли ножик. А на панской гончей уж больно крепкая шкура была. Ну, ножик и сломался.
- Какой гончей? Что ты плетешь, негодяй? - закричал злой пан и хотел уже было приказать слугам, чтоб забрали Степку на конюшню розгами пороть. Но Степка продолжал рассказывать дальше: s; j9
- Панская гончая, та самая - может, пан помнит, - что вскочила когда-то в колодец, а Микитку посылали ее вытаскивать, так он там и утопился. Да та самая гончая, что пан любил брать на охоту. Кажись, ежели не ошибаюсь, пан отдал за эту собаку соседнему пану трех мужиков……
www.waimaozu.com
- Что ж, значит, моя лучшая гончая сдохла?
- Сдохла, пане.
u& O$ I!
- Отчего ж она сдохла? Z# Q7 j9 Y& ^4 ^
- Да кониной объелась, ну, враз ноги и протянула.
m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y
- Какой кониной? s; j9 A u2 g4 K' N7 q$ @
- Да мясом жеребца.
- Какого жеребца?
- Панского вороного жеребца, со звездочкой на лбу.
waimaozu@com
- Что ж, и он сдох? ~0 X)
- Сдох, пане. А жаль, хороший был жеребец. $ m O7 B$ n+ l:
- Ох, какое несчастье! 外贸族_WaiMaoZu.COM
- Э, пане, и чего так печалиться? Уж известно: коль родится жеребенок со звездочкой на лбу, то он либо сдохнет, либо волк его задерет. 外.贸.族
- Отчего ж жеребец пал? s; j9 A u2 g4 K' N7 q$ @
- Подорвался, видно. - А что, разве на нем работали? Загнали его, что ли?
{- P"
- Да нет, пане, на нем и не ездили, он в стойле стоял. u& O$ I!
- А что ж? 外贸族_WaiMaoZu.COM
- Воду, пане, на нем возили. waimaozu_com
- А зачем нужна была вода? ! P+ N% W7 [!
- Да люди ведь, паночку, недаром говорят, что когда тонешь, то и за соломинку хватаешься. Когда загорелся панский свинарник, то приказчик велел и на жеребце воду возить. K$ K- Q9 m
- Что, и свинарник разве сгорел? g$ M, \: e e4 S%
- Сгорел, пане. Waimaozu^com
- Отчего ж он загорелся? % I6 E, d' K* v! O$ I0 [
- Видать, пане, он стоял близко возле коровника, вот от него и загорелся.
WAIMAOZU.COM
- Значит, и коровник сгорел? u& O$ I!
- Сгорел, пане, как свечка.
Waimaozu^com
- Отчего ж он загорелся? waimaozu_com
- Вот этого, паночку, я толком не знаю: то ли от сарая, то ли, может, от дома огонь перекинулся. 外贸族_WaiMaoZu.COM
- О, значит и дом сгорел? waimaozu@com
- Сгорел, пане, начисто все погорело, будто кто языком слизал. Waimaozu^com
- И вся усадьба сгорела?
- Вся, пане: чисто, гладко, хоть репу сей. Схватился пан за голову и давай причитать.
- Но отчего ж дом загорелся? - спрашивает опять пан у Степки.
WAIMAOZU.COM
- От свечей, пане.
- А зачем свечи зажигали?
{- P"
- Ну как же, пане, всегда свечи зажигают, ежели кто помрет.
B8 \3 q, Y1 b7 c5 K- \
- А кто ж помер?
- Царство небесное, чтоб ей на том свете легко икалось, - пани померла.
{- P"
- Что, что?…… Что ты говоришь?…… Пани умерла?! o8 e! I; h6
- Померла, пане……
l( V5 i. d9 f" k; k
Услыхал это пан, так с кресла и повалился. А Степка закурил трубочку и пошел себе домой.
- 上一篇:北京特色膳食俄语导游词
- 下一篇:俄语童话:Страшнаязакрутка
- 来源: waimaozu.com
- 结关、办理海关手续 [2008-04-12]
- 天干地支(俄文) [2008-04-12]
- 俄罗斯民族性格的形成 [2008-04-12]
- 俄罗斯国歌(中俄文) [2008-04-12]
- 汉俄谚语大全 [2008-04-12]




