日语容易弄错的话
外贸族 2008-04-12  【收藏】 【推荐】 【评论
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。

  ①なんでもあります。

外贸.族

  ②なんでもありません。

s; j9 A u2 g4 K' N7 q$ @

  这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”

s; j9

  ③あの人は 困った人だ。

WAIMAOZU.COM

  ④あの人は 困っている人だ。

wai_mao_zu.com

  这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。 外.贸.族

  ⑤百円の切手をください。 waimaozu_com

  ⑥切手を百円をください。 {- P"

  日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。

l( V5 i. d9 f" k; k

  ⑦私は その薬を三度飲んだ。

出口_waimaozu}+ w5 g5 B

  ⑧私は その薬を三度で飲んだ。 出口_waimaozu}+ w5 g5 B

  只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。

waimaozu_com

  ⑨小泉さんは怖い顔をしている。 p4 A% }+ w5 g5 B

  ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

u& O$ I!

  句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。

wai_mao_zu.com




发表评论: 匿名发表 用户名: [所有评论]
· 您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
· 留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
· 本站提醒:不要进行人身攻击与无聊谩骂。谢谢配合。