李贺短诗《北中寒》翻译
外贸族 2008-04-12  【收藏】 【推荐】 【评论

北中寒

李贺

一方黑照三方紫
黄河冰合鱼龙死
三尺木皮断文理
百石强车上河水 l( V5 i. d9 f" k; k

霜花草上大如钱
挥刀不入迷蒙天
争滢海水飞凌喧
山瀑无声玉虹悬 wai_mao_zu.com

Frost im Norden 外贸族

Li Ho (pinyin: Li He)

外贸族_WaiMaoZu.COM

Schwarzer Glanz am einen Pol,
drei Pole purpurfarben.
Eis bedeckt den Gelben Strom,
dass Fisch und Drache starben. waimaozu@com

In Baumes Rinde, drei Fuss dick,
klaffen Runenrisse.
Wagen, hundert Zentner schwer,
steigen ueber die Fluesse. waimaozu@com

Blueten trieb der Reif im Grund,
gross wie Silberlinge.
Durch den duestren Himmel dringt
nimmer des Degens Klinge.

Waimaozu^com

Heulend aus erhobener See
kommen die Schollen geflogen.
Der Wasserfall hangt ohne Laut:
ein jadener Regenbogen. Z# Q7 j9 Y& ^4 ^

(G. Debon 翻译)
 

Z# Q7 j9 Y& ^4 ^




发表评论: 匿名发表 用户名: [所有评论]
· 您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
· 留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
· 本站提醒:不要进行人身攻击与无聊谩骂。谢谢配合。