《再别康桥》德语版
再别康桥 (Zweiter Abschied von Cambridge) {- P"
作者 徐志摩 (Autor: Xu Zhimo)
轻轻的我走了, ~0 X)
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手, wai_mao_zu.com
作别西天的云彩。 外贸.族
那河畔的金柳 出口_waimaozu}+ w5 g5 B
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。 ! P+ N% W7 [!
软泥上的青荇, K$ K- Q9 m
油油的在水底招摇; waimaozu_com
在康河的柔波里, waimaozu_com
我甘心做一条水草
m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
外贸族_WaiMaoZu.COM
揉碎在浮藻间,
waimaozu@com
沉淀着彩虹似的梦。 m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y
寻梦?撑一支长篙, WAIMAOZU.COM
向青草更青处漫溯,
SOHO外贸族l( V5 i. d9
满载一船星辉, waimaozu@com
在星辉斑斓里放歌 waimaozu@com
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
www.waimaozu.com
夏虫也为我沉默, ~0 X)
沉默是今晚的康桥! $ m O7 B$ n+ l:
悄悄的我走了, waimaozu_com
正如我悄悄的来; o8 e! I; h6
我挥一挥衣袖, % I6 E, d' K* v! O$ I0 [
不带走一片云彩。 o8 e! I; h6
Zweiter Abschied von Cambridge l( V5 i. d9 f" k; k
Leicht gehe ich
Wie ich leicht gekommen bin;
Und leicht auch winke ich SOHO外贸族l( V5 i. d9
Den Wolken ueber westlichem Himmel zum Abschied.
Die goldene Weide am Fluss
Ist eine Braut im Abend;
g$ M, \: e e4 S%
Ihr bunter Schatten im Wellenlicht 外贸族
Durchflutet mein Herz. % I6 E, d' K* v! O$ I0 [
Die Sumpfrosen ueber dem Schlamm B8 \3 q, Y1 b7 c5 K- \
Schwingen muehelos auf dem Wasser!
In den sanften Wellen des Cam s; j9 A u2 g4 K' N7 q$ @
Waere ich gern eine Wasserpflanze!
p4 A% }+ w5 g5 B
Der Teich unter dem Schatten der Ulme: s; j9 A u2 g4 K' N7 q$ @
Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel 出口_waimaozu}+ w5 g5 B
Zerrieben zwischen den treibenden Algen,
外.贸.族
Mit dem Bodensatz von Traeumen nach Massgabe seiner Farben.
www.waimaozu.com
Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange
SOHO外贸族l( V5 i. d9
Und geh hinein ins Gruen, in immer tieferes Gruen, Z# Q7 j9 Y& ^4 ^
Das Boot beladen mit Sternenglanz,
Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter. WAIMAOZU.COM
Doch ich bin stumm, ! P+ N% W7 [!
Stille ist der Klang des Abschieds;
wai_mao_zu.com
Auch die Zikaden des Sommers sind fuer mich verstummt,
Schweigen ist Cambridge an diesem Abend! WAIMAOZU.COM
Still gehe ich m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y
Wie ich still gekommen bin;
Ich schuettele die Aermel aus, ! P+ N% W7 [!
Dass sich deine Wolke mit mir fortstiehlt. o8 e! I; h6
$ m O7 B$ n+ l:Zweiter Abschied von Cambridge
www.waimaozu.com
Leicht gehe ich
g$ M, \: e e4 S%
Wie ich leicht gekommen bin;
Und leicht auch winke ich l( V5 i. d9 f" k; k
Den Wolken ueber westlichem Himmel zum Abschied. % I6 E, d' K* v! O$ I0 [
Die goldene Weide am Fluss
s; j9 A u2 g4 K' N7 q$ @
Ist eine Braut im Abend; 外.贸.族
Ihr bunter Schatten im Wellenlicht
g$ M, \: e e4 S%
Durchflutet mein Herz. www.waimaozu.com
Die Sumpfrosen ueber dem Schlamm
Schwingen muehelos auf dem Wasser!
wai_mao_zu.com
In den sanften Wellen des Cam 外贸.族
Waere ich gern eine Wasserpflanze!
Der Teich unter dem Schatten der Ulme: u& O$ I!
Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel
Zerrieben zwischen den treibenden Algen,
p4 A% }+ w5 g5 B
Mit dem Bodensatz von Traeumen nach Massgabe seiner Farben.
SOHO外贸族l( V5 i. d9
Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange
WAIMAOZU.COM
Und geh hinein ins Gruen, in immer tieferes Gruen,
Das Boot beladen mit Sternenglanz,
Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter. wai_mao_zu.com
Doch ich bin stumm, s; j9 A u2 g4 K' N7 q$ @
Stille ist der Klang des Abschieds; p4 A% }+ w5 g5 B
Auch die Zikaden des Sommers sind fuer mich verstummt, % I6 E, d' K* v! O$ I0 [
Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!
waimaozu@com
Still gehe ich waimaozu_com
Wie ich still gekommen bin;
Ich schuettele die Aermel aus, {- P"
Dass sich deine Wolke mit mir fortstiehlt. B8 \3 q, Y1 b7 c5 K- \
- 上一篇:《独坐敬亭山》德译
- 下一篇:DerWolfundderFuchs
- 来源: waimaozu.com
- 名人逸闻趣事----elmGrimm(格林) [2008-04-12]
- 名人逸闻趣事----Kant(康德) [2008-04-12]
- 李贺短诗《北中寒》翻译 [2008-04-12]
- 德译中国古诗:李白名作《将进酒》 [2008-04-12]
- 李贺短诗两首翻译 [2008-04-12]




