英语新闻系列讲座词汇特色之六

  外贸族 2008-04-16  【收藏】 【推荐】 【评论

  英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动],kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。如:

Waimaozu^com

  PRETORIA(Agencies via Xinhua)-Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa's first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community. o8 e! I; h6

  (apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)] ——纳尔逊。曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。

{- P"

  No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland. waimaozu@com

  (kungfu:[汉语]功夫)不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。 s; j9

  还有不少外来语,由于使用的次数还不十分频繁或使用的时间不够长,尚未完全英语化,因而在书写形式上,有时仍用斜体字标出。如: 外贸族_WaiMaoZu.COM

  Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.

waimaozu@com

  (regime:[法语]政权)阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。 u& O$ I!

  US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata; Russians huffily brand the whole spy case a "propaganda counteroffensive." o8 e! I; h6

  (persona non grata:[拉丁语]不受欢迎的人)美国总统比尔。克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。 waimaozu@com

  以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义,但不一定为所有学习英语的人所熟知。现再列举一些常见诸报端的外来语,以供查考:

g$ M, \: e e4 S%

  attache  [法语]随行人员glasnost  [俄语]公开性;开放jujitsu  [日语]柔术judo  [日语]柔道karate  [日语]空手道laissez-faire  [法语]自由主义Lebensraum  [德语]生存空间per annum  [拉丁语]每年per capita  [拉丁语]人均rapport  [法语]和睦;友好rendezvous  [法语]约会(地点)

s; j9

  sumo  [日语]相扑tai chi chuan  [汉语]太极拳tsunami  [日语]海啸tycoon  [语]巨头

外@贸@族


Google