英语新闻系列讲座词汇特色之五

  外贸族 2008-04-16  【收藏】 【推荐】 【评论

  我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。

o8 e! I; h6

  欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 外贸.族

  一、直译或基本直译

外.贸.族

  如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y

  Looking Back To Look Ahead. 外贸.族

  回首往昔展望未来。 wai_mao_zu.com

  America's Careening Foreign Policy.

SOHO外贸族l( V5 i. d9

  摇摆不定的美国对外政策。

waimaozu@com

  Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.

外贸.族

  比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。) l( V5 i. d9 f" k; k

  Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. u& O$ I!

  奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌。

外@贸@族

  二、添加注释性词语 p4 A% }+ w5 g5 B

  即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

WAIMAOZU.COM

  Li Elected Cppcc Head.

B8 \3 q, Y1 b7 c5 K- \

  李(瑞环)当选为全国政协主席。 www.waimaozu.com

  Lewis, Xie Voted World's Top Two. www.waimaozu.com

  路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。

www.waimaozu.com

  Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.

! P+ N% W7 [!

  天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 SOHO外贸族l( V5 i. d9

  Quake Death Toll Tops 5000.

waimaozu@com

  (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。

l( V5 i. d9 f" k; k

  Young Wheelers, Big Dealers.

SOHO外贸族l( V5 i. d9

  青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 ~0 X)

  三、体现原文修辞特点 waimaozu@com

  如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: ~0 X)

  押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

l( V5 i. d9 f" k; k

  繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)

waimaozu@com

  双关:Soccer Kicks Off With Violence. % I6 E, d' K* v! O$ I0 [

  足球开踢拳打脚踢。 s; j9 A u2 g4 K' N7 q$ @

  借用典故:Liberty Mother Of Invention. s; j9 A u2 g4 K' N7 q$ @

  自由是发明之母。

m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y

  幽默:Accuser Accused. Z# Q7 j9 Y& ^4 ^

  原告没当成 反而成被告。 l( V5 i. d9 f" k; k

  比喻:Middie East: A Cradle Of Terror. 外.贸.族

  中东恐怖主义的摇篮。 u& O$ I!

  四、灵活处理修辞差异。 m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y

  英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:

外贸族_WaiMaoZu.COM

  押韵:Desperate Need, Desperate Deed. 外贸.族

  燃眉之急非常行动。

g$ M, \: e e4 S%

  典故:1990: Year Of Marco Polo Chic. Waimaozu^com

  1990年:中国热的一年。 % I6 E, d' K* v! O$ I0 [

  夸张:A Vow To Zip His Lips. {- P"

  誓将守口如瓶。 o8 e! I; h6

  双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard. Z# Q7 j9 Y& ^4 ^

  “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了。 l( V5 i. d9 f" k; k

  比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.

s; j9

  俄罗斯改革新瓶装陈酒。 www.waimaozu.com

  可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

m7 E* u9 ?7 j, Q: p' y Y



Google