生效日的繁译与简译
外贸族 2008-04-15  【收藏】 【推荐】 【评论

  《上海市土地使用权有偿转让房地产登记实施细则》第9条规定房地产登记的期限,均以有关文件生效日起算。条文中先后出现了三个"生效日".这三个"生效日"个个都是用过定语从句的大力协助才算译了出来:

{- P"

  the date at which it goes into effect

! P+ N% W7 [!

  ——《上海市涉外经济法规规章汇编》(1982-1990),p.207 WAIMAOZU.COM

  这句译文对不对呢?

外贸族

  如果非借重"which"clause 来译不可,按个人习惯是不会用at 而会用"on"的: ! P+ N% W7 [!

  the date on which it goes into effect

waimaozu@com

  但是借重"which"clause 来译,不会太沉重太累了吗? waimaozu_com

  换了我,大半会作如是译的吧:

waimaozu_com

  its effect date waimaozu@com

  法律翻译不用"its effectile date"而以"the date on which it goes into effect"译"生效日",犹司机不按正确路线而绕道驾驶——前者浪费了读者的时间,犹后者浪费了乘客的金钱。 外贸.族



发表评论: 匿名发表 用户名: [所有评论]
· 您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
· 留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
· 本站提醒:不要进行人身攻击与无聊谩骂。谢谢配合。